日语中有很多英语NO,NO,NO,英语中

任何语言,都是发展变化的。任何一个开放的民族,其语言在漫长的发展过程中必然会吸收到其他语言中的词汇,形成外来语。日语在这一点上表现得尤为突出,日本最初借用汉字,后来吸收葡萄牙语和英语。

语言也是进化的

目前,日语中的外来语(即,和语与汉语之外的词汇)约占五分之一,其中绝大部分来自英语。自年明治维新之后,日本举国上下开始向西方国家进行学习,从科技到思想、从艺术到语言,因此英语在这个时期被广泛传播到日语之中,也是一件理所当然的事情。

明治维新

不过,语言也像是水一样,总是从文化高处往低处流。当今时代,全球化不可避免,各个国家之间的交流日益频繁,语言输出现象更加明显。日本本土有一些词汇,代表着日本固有的文化,其他语种无法转译。这类词有一些就变成了别的国家的外来语。

水往低处流

据统计,日语词汇中有个成为了英语的外来语,占英语外来语的8%。这一百分比甚至超过欧洲的许多语言所占的比率(如意大利语与拉丁语各占7%,德语和希腊语各占6%)。来自日语的英语外来语,细细划分的话,有四类。即:

来自日语固有的词汇(和语。例如:sushi,寿司;nori,海苔;tatami,榻榻米;wabi-sabi,枯寂美;tsunami,海啸;kawaii,可爱)源于汉语的日语词汇(汉语。例如:biwa,琵琶;karate,空手道;konnyaku,魔芋)利用汉字自创的词汇(和制汉语。例如:karoshi,过劳死;manga,漫画;ninja,忍者;zaibatsu,财阀;geisha,艺妓)源自英语等的词汇(外来语。例如:lolita+


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/3039.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了